第四章第五节 科技翻译.ppt
科技文体翻译本讲提纲一、科技翻译介绍二、科技文体的总体特点三、科技文体的具体风格1、词汇层面2、句法层面3、修辞层面四、科技翻译标
科技文体翻译本讲提纲一、科技翻译介绍二、科技文体的总体特点三、科技文体的具体风格1、词汇层面2、句法层面3、修辞层面四、科技翻译标准与原则五、译例说明六、译坛纷纭七、课内练习八、课后作业九、扩展阅读十、参考书目一、科技翻译介绍1、科技翻译人才缺口大2、科技翻译学习者面临的问题3、应对之道二、科技文体的总体特点“作为一种文体,科技英语不以语言的艺术美为其追求的目标,而讲究逻辑上的条理清楚和思维上的准确和严密。它不像文学语言那样充满感情色彩,而是以一种冷静而客观的风格陈述事实和揭示事理”(秦秀白,2002)。具体而言,科技文章“语气正式,陈述客观准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强,专业术语性强”(冯志杰,1998:5-6)。
例1:“Whendesigningtheprovisionalandpermanentprojectsoftheworkshop,relatedanalysisofthestratumandthegroundwaterand,atthesametime,relatedexperimentsshouldbecarriedout,togiveindependentexplanationaccordingtotheresults,forthepurposeofchoosingtherightparameters.”译文:设计工厂临时性及永久性工程时,应对土层与地下水状况等大地工程数据进行调查,并作相关试验。依据试验所得结果,做独立分析解释,以选择适当参数。三、科技文体的具体风格1、词汇层面专业术语的大量使用是科技文章的鲜明特点。包括:(1)纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。(2)通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的词汇。需要引起译者注意的是,这些通用科技词汇在不同专业或学科领域往往具有不同的词义。如power一词在机电领域中的词义为“电力”、“动力”、“电源”、“功率”、“能量”等,在数学领域中的词义为“乘方”、“幂”,而在光学领域的词义则为“光强”、“放大倍数”。又如component一词在天文学领域的词义为“子源”,在机械领域的词义为“部件”,在电子领域的词义为“元件”,在化学领域的词义为“组分”,而在数学领域的词义则为“分量”。(3)派生词汇,指通过合成、派生等构词手段而构成的词汇。如:air-to-airmissile(空对空导弹),detecting-ranging-trackingsystem(侦察测距跟踪系统),over-the-horizonradar(超视距雷达);multi-spectraltargetingsystem(多光谱瞄准系统)electro-opticaltargetingsystem(光电目标瞄准系统),gyroscope(陀螺仪)。
此外,科技文章中还大量使用缩略词。例如:DOF(degreeoffreedom,自由度),UAV(unmannedairvehicle,无人驾驶飞行器),USO(unidentifiedsubmarineobject,不明潜水物)。
2、句法层面(1)大量使用一般现在时这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象,因此作者尽量使用第三人称叙述。这样的句子给人比较现实的感觉。例2:“Thedeepfoundationincludesdrilledordrivenfooting,pilesupportedfoundation,caissonortankfoundation,anddeepfoundationshouldbeusedunderthefollowingcircumstances.”译文:深基础包括钻掘式或打击式基桩、墩式基础、沉箱或井式基础,有下列情形时,应采取深基础设计。
(2)大量使用被动语态例3:“Dueconsiderationshouldbegiventothestructureandpipelinesneartheconstructionsite.”译文:设计时应考虑对邻近施工地点之结构物与管线设施采取必要之保护措施。
(3)句式完整,变化少。为了达到明确无误的目的,科技文章极少使用省略句。
(4)句子容量大,大量使用名物化手段。例4:“Thedesignershouldgivetheallowedvaluesofverticalandhorizontaldisplacementordistortionofthebuildings,structuresandpipelinesintheaffectedarearespectively.”译文:设计者应针对位于施工影响区内之建物、结构与管线设施,分别订定其垂直与水平位移及扭转变形之容许值。
(5)非限定动词的应用和大量使用后置定语。科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。例5:“Buildingonpreviousgenerationsandproventechnologies,theAN/APY-10deliversaccurate,actionableinformation,ensuringcustomersuccessinamulti-missionoperationalenvironment.”译文:AN/APY-10是在上一代雷达的基础上利用成熟技术制造的,能够提供准确信息,保证客户遂行多任务作战的成功。
3、修辞层面科技文章中能够出现的修辞手段非常少,普通文章中所使用的双关(pun),提喻(synecdoche)等在科技文章中几近绝迹,只在科普类文章中能少量使用比喻之类的修辞手段以方便解释。例6:Usingthisinstrumentisliketryingtopickuponegrainofricewithchopsticks:possible,butdifficultfortheuninitiated.译文:使用这一仪器就如同试图用筷子夹起一粒米:存在这种可能,但是对新手来说很困难。四、科技翻译标准与原则有学者(安新奎,2006:63)认为,科技翻译既重视“信”,也注重“达”,同时也不忽视“雅”。有的学者(鲍德旺,2006:3)认为科技翻译需要注意美学倾向,即:准确地使用科技术语,熟练地运用科技句法,缜密合理地衔接篇章,使科技文体在翻译中得以充分地体现。科技翻译“强调对原文语义的忠实,不折不扣地把它传达出来便是最高标准”(黄振定,2001:67-73)。
具体而言,进行科技翻译时需要遵从以下原则:(1)简洁明快,通俗易懂的原则。技术翻译(例如汽车维修手册)是供人参考使用的,因此译文的流畅性和可读性十分重要。技术文献要使用比较正规的书面语。为保证句子的平稳和可读性,通常可以多使用一些双字词。例如,never,翻译成“绝对不要”或“千万不要”要比翻译成“决不要”或“绝不要”好。当然也不能一概而论。
(2)直译优先于意译的原则。直译读得通的,就无需意译。直译出来的文字读不通、不通顺,或者有可能产生歧义时,进行一些修改即可(例如调整词序,适当进行一些重复或者省略,变换一些具体字词的翻译,或者将长句子切分成短句)。不得为片面追求“通顺”而随意增补或删改。
(3)不同的英文要翻译成不同的中文。翻译要仔细体会原文细微的意思差别,不能随便合并意思,如表示具体事物的名词或操作的动词。例如check和view,前者一般翻译成“检查”,后者则一般翻译成“查看”。
(4)句法优先于词法的原则。我们要注重译员的语言素质,即能够“读通”原文,并且写出来的译文也能够被他人“读通”。也就是说,翻译出的文字必须合乎语法和逻辑。比如RemoveABCfromXYZ,你可以不太清楚ABC和XYZ到底是什么东西,但必须能够将整个句子翻译通顺,即“将ABC从XYZ去除/卸下/拆下”。
(5)效率优先于学术的原则。科技翻译讲求效率,就是在合理的短暂时间内找到一个合理的译法,千万不要陷入个别细节的“学术”之争。有争议(无论是语言上的,还是技术上的)的话需要随时与项目经理确认,或者在译文中做好标记。例如:原文Brakedisc,如果已有的翻译是“制动器盘”,而你认为应当翻译成“制动盘”,则可以这样标记(使用半角大括号并标为黄色背景):制动器盘{制动盘}。同一词汇出现多次,只需在其中一处如此标记即可。
(6)少数服从多数的原则。对于同一概念或者句式,如果在已有文件翻译中有一种以上的译法,请选用其中出现频率最高的。
(7)一致性优先于准确性的原则。对于文中多次出现的名词术语,一定要通篇保持一致。这样即使翻译错了,也容易修改——统一替换就是了。
(8)不得随意扩大或缩小概念的外延或内涵。例如connector,在英文中既可以指“插座”或“插孔”,也可以指“插头”,有时兼指两者。如果无法确定其具体含义,可以统一译作“连接器”(即:宁可将含义扩大一点也不要缩小)。
(9)适当使用一些构词能力非常强的字词。例如:“器”、“件”、“片”、“板”、“盖”、“头”,这些字与表示功用的动词一起,可以表示一个实体概念。例如coupler和coupling是指用于连接或结合的部件,所以可以考虑翻译成“耦合器”或“接合件”。
(10)保留原文。有时对原文某个词或者词组的翻译不太确定,若是使用计算机辅助翻译软件,则最好将不确定的部分标识出来。对于无从查证的外来语,可以直接把可能的英文拼写出来放在那里,并标识出来。五、译例说明例1:firstaidbox急救箱例2:engine引擎例3:H-beam工字梁(或译为工形梁)例4:X-rayX射线例5:logiccircuit逻辑电路在科技文章中,专业术语具有很强的信息功能,因此在翻译时应“严格遵守翻译的信息等价性标准,即术语的翻译应尽力做到准确精练和标准化,翻译时保持原语的信息量,不误译或欠译”(刘春燕,2004:13)。上述5例中专业术语的译法依次是意译、音译、象形译、原形译、综合译五种。
例6:“Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.”译文:济钢将于精轧机最近停产时解决这一问题。该句中的“fix”字典释义为“固定、修理”,翻译时可引伸译为“解决、处理”。引伸译法指译出语句子中的某个词按词典的释义直译不符合译入语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该译出语词语本义的前提下,灵活选择恰当的译入语词语或词组译出。
例7:“Theexcitedelectronjumpstoahigherenergylevelandfallsbacktoalowerlevel,emittingaphotonwithagivenenergy.”译文:所激发的电子首先跃升到更高的能级,然后回落到较低的能级,同时释放出具有一定能量的光子。在译句中增加或补充译出语句子中原来没有或省略了的词语,以便使译出语句子所阐述的内容在译文中更完善、更清楚。这是翻译中常用的手段。该句采用了增译法,翻译中增加了“首先”、“然后”、“同时”,从而使译文表达更加清晰。
例8:“Bestvarietieshavegoodresistancetoloading.”译文:最好的品种抗倒伏能力强。该句采用了减译法,句中“have”可以省略不译。
例9:“Todeterminethereasonsforthisdisparity,aseriesoftestswereinitiatedtodevelopaclearunderstandingoftheeffectsofvariationsinmachiningconditionsontheperformanceofgrindingwheels.”译文:为了确定造成此种差异的原因,曾进行了一系列实验,以便清楚地了解不同机加工条件对磨轮性能的影响。原文中的“develop”虽然具有实际意义,但是若按照字面译出则显得多余,所以省略不译。
例9:“Inanycase,theperformancetesthaspriority.”译文:无论如何,性能测试都处于优先地位。翻译中常常需要将译出语句中属于某种词性的词译成译入语另一种词性的词,以适应译入语的表达习惯或达到某种修辞目的,这种翻译处理方法就是转换词性法。这里将名词“priority”转译为“处于优先地位”。
例10:“Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.”译文:电源不足会使马达停止转动。英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在某些差别。不同的英语句子在翻译中的词序处理方式也常常不同。这里使用词序处理法,将“insufficientpower”(不足电源)改变顺序翻译为“电源不足”较为合理。六、译坛纷纭“新时代的翻译人才,不仅仅是停留在语言互译层面上,尤其是翻译发展到了计算机辅助工作时代,这个条件下,一个优秀的翻译人才需要有语言互译的基本能力,同时还要会技术,懂行业,能管理。可惜,目前市场上类似的人才少之又少。”(2009年11月14日,“全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会”,北京大学软件与微电子学院工程系副教授俞敬松语)七、课内练习
(一)请将下列文字译成汉语:1、TheElectro-OpticalTargetingSystem(EOTS)istheworld’sfirstandonlysensorthatcombinesforward-lookinginfrared(FLIR)andinfraredsearchandtrack(IRST)functionality.2、ItprovidestheWarfighterwithanaffordable,high-performance,lightweight,multi-functionalsystemforprecisionair-to-airandair-to-surfacetrackinginacompactpackage.3、Thepilothasaccesstohigh-resolutionimagery,automatictracking,IRST,laserdesignationandrangefindingandlaserspottrackingatgreatlyincreasedstandoffranges.
4、IntegratedintotheF-35LightningII’sfuselagewithadurablesapphirewindow,thelow-drag,stealthyEOTSislinkedtotheaircraft’scentralcomputerthroughahigh-speedfiber-opticinterface.5、WiththefieldingofLockheedMartin’sModernizedTargetAcquisitionDesignationSight/PilotNightVisionSensor(M-TADS/PNVS)systemontheAH-64DApache,thereisnowastate-of-the-artpilotageandnavigationsystem,Pathfinder,availabletoprovidecargoandutilityhelicopterpilotssignificantlyincreasedsituationalawarenessandreducedpilotworkload.
(二)请将下列文字译成英语:1、“探索者”是安全飞行的低风险最佳领航方案。2、“探索者”是唯一专为支持地面飞行(低空、沿等高线贴地飞行)和在不明降落区域终端操作而设计开发的前视雷达红外线(FLIR)系统。3、为了获得先进的位置感,“探索者”将呈现方式从原来的驾驶舱多功能显示器转换为头高位、眼外向、易操纵、宽视域头盔显示器。
4、该系统使飞行员的无障碍视野最大化,在低空高速飞行时可以及早识别障碍物,降低了视野环境要求,持续提供可视重要飞行数据,使得迅速识别危险环境并做出反应的能力大大提高。5、“探索者”增加了飞行员的信心,减少了飞行员的工作负荷,提高了在低飞行视线环境下(如灯火管制、暂时性失明、黑暗环境、恶劣天气)安全飞行的性能,帮助飞行员顺利完成任务。八、课后作业(一)请将下列文字译成汉语:TheAN/APY-10leveragesmorethan40yearsofRaytheonexpertiseandinnovationinmaritimeandoverlandsurveillancesystems.Raytheonhasdeliveredmorethan1,900maritimeradarsforavarietyofplatformsworldwide.Raytheon’sAN/APY-10radarfortheU.S.Navy’sP-8APoseidonprovidessuperiormaritime,littoralandoverlandsurveillancecapabilitiesforassuredanti-submarinewarfare,anti-surfacewarfareandintelligence,reconnaissanceandsurveillancemissionsupport.Anexportablesystemdesign,theAN/APY-10(I)isavailableforcertaininternationalcustomers,providingcomparableradarperformance.Buildingonpreviousgenerationsandproventechnologies,theAN/APY-10deliversaccurate,actionableinfor